|
In the years between 1941 and 1944, a
university librarian in German-occupied Vilnius (Vilna) was granted
permission to enter the Jewish ghetto supposedly to collect library
books borrowed before ghettoization. Instead of books, the
librarian more often brought out people, placing children in
orphanages and hiding adults in the library. In addition to saving
the lives she could, she assisted the ghetto resistance by providing
its members with weapons, food, documents, and medicine. The
librarian worked with scholars in the ghetto to preserve important
manuscripts, sacred texts and documents, routinely smuggling these
rare texts out, and hiding them. In 1944 her activities were
detected. She was arrested, tortured, and interned at Dachau
concentration camp. She survived Dachau and moved to Paris after
the war, where she lived and worked as a librarian, which she called
the ‘beloved profession.’ In 1966 she was honored by Yad Vashem as
Righteous Among the Nations, the first Lithuanian to receive this
distinction. She died in 1970. Her name was Ona Šimaitė.
Šimaitė’s body of writing is enormous.
Throughout her life she corresponded with other librarians, poets,
novelists, friends, admirers and strangers, occasionally producing
as many as sixty letters a day. These letters are now archived in
libraries throughout the world, scattered across three countries and
seven institutions. Her correspondence tells a remarkable story,
one that challenges a number of common assumptions in scholarly
thinking about memory, writing’s importance as a life-structuring
practice, and the literariness of private texts. A major figure in
the history of the Holocaust, but a native speaker of Lithuanian, a
language with approximately 3.5 million native speakers, Šimaitė’s
archive is literally illegible for the vast majority of scholars:
only a small portion of her archive is written in Russian or French,
the rest consists of Lithuanian language texts. This uneasy space
between languages has led to a neglect of Šimaitė’s story. Her
writings have never been studied, collected, or edited. This is the
work I have undertaken to do.
Šimaitė’s correspondence and diaries are
remarkable in that she rarely mentions the events in Nazi-occupied
Vilnius that stamped her life so decisively, or the actions with
which she saved the lives of others. During the war there are only
masked and obscure references (she refers to “my errands,” to “those
people,” to nothing concrete and to no one by name); the authorities
had her under constant and careful surveillance and the justified
fear of spies caused her to repress and silence crucial aspects of
her experience. Yet even after the war, Šimaitė continued to avoid
writing of that time. Although she was fastidious about ensuring
the survival of her letters and written traces – in her
correspondence with fellow librarians after the war, she requested
that her letters and articles be safeguarded in Lithuanian archives
– these traces contain few clues about the events that have secured
Šimaitė a place in historical recollection.
Throughout Šimaitė’s postwar
correspondence there is evidence of numerous requests for her to
write a memoir, but despite her promises and intentions to do so,
Šimaitė left us without completing the promised text. But this is
not to say that she left us without an inheritance. On the
contrary, Šimaitė left an impressive archive of her life’s writing:
a collection of hundreds and possibly thousands of letters, scores
of post-war notebooks, various articles and countless press
clippings. Faced with a massive record that does not contain the
single narrative everyone begged her to write, we must ask: how
should we read this proliferation of papers? What can a literary
scholar learn about the practices of remembrance and life-writing
from this archive? What clues can we find within this mountain of
documents as to how to proceed in our interpretation of this
intriguing yet frustrating collection of personal writings?
One thing is for certain: Šimaitė did
not write to be published or recorded; she wrote to write. In a
recent article of great importance to the hermeneutics of authorial
practices, Klaus Hurlebusch has distinguished between two kinds of
writers: those he calls “work-genetic,” who imagine and try to
accomplish a completed, perfected literary work; and those he calls
“psycho-genetic,” for whom “texts are no longer the goals of the
writing process; they are merely the results left behind,
transitional stages” of a process of growth and self-development
(“Understanding the Author’s Compositional Method: Prolegomenon to
a Hermeneutics of Genetic Writing.” Text 13, 2000, 55-101). Major
examples of “psycho-genetics” for Hurlebusch are Montaigne and
Valéry, but I believe Šimaitė should be included in this category.
Šimaitė writes – incessantly, obsessively – not in order to complete
a work (a memoir, for example; on the contrary, she did not write
such a text in spite of the many requests), but as part of a process
of life-development and self-discovery. What Hurlebusch has called
“psycho-genetic writing” has also been called life-writing. A
technical term used by literary scholars since the 1980s,
‘life-writing’ designates private writing (diaries, letters)
produced not as literature, but treated as such. The study of such
texts has allowed for the incorporation of marginalized modes and
voices into literary studies (women, prisoners, native peoples).
My project is to treat and read Šimaitė’s archive as a record of a
proliferating process of psycho-genetics and life-writing.
Writing and life for Šimaitė were
inextricably, and sometimes painfully, intertwined. She had very
few ‘real friends’ (with whom she met face to face), but a huge
number of ‘paper friends,’ with whom she corresponded. She
considered her diary-keeping a means of conversing with herself, and
letter-writing was her primary mode of conversing with others.
After the war she found herself severely limited by sickness and
chronic pain (which she called her ‘gift from the Gestapo’). But
through writing she lived a rich and complex life. She led what I
call a ‘paper life,’ one lived through, in and for writing.
Reading, writing and research were her life’s blood and breath.
Once we begin to read Šimaitė’s archive
for what it contains, we find the story of a solitary life in exile,
and of a woman who continues on after torture, loss, and sorrow. We
also find other life-stories in this archive, layered onto
Šimaitė’s. These are tales of lives plagued by despair, sickness,
murder, imprisonment, forced labor, and deportation, many of which
would be lost were it not for this correspondence. Šimaitė stood at
the center of an international constellation of characters – hers
was a global existence avant la lettre (also a global existence
through the letter). To use an image from Deleuze and Guattari (A
Thousand Plateaus) her correspondence is rhizomorphous (like an iris
or an ant colony), spreading, splitting off and multiplying from
within. One letter begets a response, which causes another letter
to be written, which results in the addition of a new correspondent,
which requires more letter-writing. Even a lapse in letter-writing
produces letters – notes of concern for the silent one, which in
turn produce guilt on her part, which in turn necessitates the
writing of an apology, then a response to the apology, and so on,
and so on. This is why Šimaitė’s story contains so many other
stories within it, like that of the publisher Tayda Devėnaitė, whose
suicide devastated and confused Šimaitė. And like that of the poet
Kazys Jakubėnas who, like so many other dissident Soviet writers,
was erased from history after his execution by the KGB in 1950.
As the work of scholars like Natalie
Zemon Davis (Fiction in the Archives) and Hugh Trevor-Roper (History
and Imagination) has shown, the work of writing a life (or a
constellation of lives, as is the case here) from the archives is
never simply a matter of recovering a lost voice and remembering a
forgotten life. Like Šimaitė herself, the scholar is always in the
position of intermediary, both facilitating the dialogue of the
historical life with the living, and by him- or herself engaging in
a dialogue with the traces, silences and memories of the historical
voice in question. Accordingly, in addition to a thorough
investigation and collation of Šimaitė’s papers, my scholarly
practice must involve the exploration of innovative discursive
modes. During the past two years of my work on a book-length
manuscript on the life, death and work of the assassinated Algerian
author, Tahar Djaout, I have been developing an approach to academic
writing as memorialization and dialogue. My book on Djaout not only
commemorates the assassination of this outspoken writer, gunned down
in 1993 for his ideas, but it attempts to clear a space for the dead
writer’s words to resurface from under the weight of the elegiac
writing that has become his legacy in the decade since his death. I
shall continue this approach with my investigation of Šimaitė’s
writing. My project will produce two texts. The first will
comprise an edition of Šimaitė’s writings – edited, translated into
English, and annotated. The second text will tell the story of this
paper life. It will read Šimaitė’s life as that of a writer, and
her texts as its record.
|